《越人歌》
电影《夜宴》中青女不求回报的纯洁爱情深深感动了观众,她在影片中唱的《越人歌》,歌声凄美,曲调深沉,打动人心。关于《越人歌》有两种说法:其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。其二:这是一首中国古代壮侗语族的古老民歌。公元前 528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人翻译出来,鄂君被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
《越人歌》唱道: 山有木兮木有枝/心悦君兮君不知,其中“木有枝”,这个枝字是通过谐音,同知道的知,语义双关。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高。
《越人歌》
今夕何夕兮/搴舟中流
今日何日兮/得与王子同舟
蒙羞被好兮/不訾诟耻
心几烦而不绝兮/得知王子
山有木兮木有枝/心悦君兮君不知
梓又老师新编配了此曲,元月13日的古琴雅集上梓又老师和几位琴友一起唱起《越人歌》:越女仿佛荡舟而来,打桨摇橹,低低倾诉她的思慕之情,那样的凄恻是要流到梦里,进到人心里去的……