L''amour est un oiseau rebelle 爱情是一只不羁的鸟儿
Que nul ne peut apprivoiser 任谁都无法驯服
Et c''est bien en vain qu''on l''appelle, 如果它选择拒绝
S''il lui convient de refuser. 对它的召唤都是白费
Rien n''y fait, menace ou prière, 威胁或乞讨都是惘然
L''un parle bien, l''autre se tait 一个多言,另一个不语;
Et c''est l''autre que je préfère 而我爱的那个
Il n''a rien dit; mais il me tient.他什么都不说,却打动了我
L''amour, l''amour, l''amour, l''amour! 爱情!爱情!爱情!爱情!
L''Amour est enfant de Bohême, 爱情是吉普赛人的孩子
Il n''a jamais, jamais connu de loi, 无法无天
Si tu ne m''aime pas, je t''aime, 如果你不爱我,我偏爱你
Si je t''aime, prend garde à toi! 如果我爱上你,你可要当心!
(Prends garde à toi)
Si tu ne m''aime pas si tu ne m''aimes pas je t''aime如果你不爱我,你不爱我,我偏偏爱你
(Prends garde à toi)
Mais si je t''aime si je t''aime prends garde à toi!如果我爱上你,你可要当心!
L''oiseau que tu croyais surprendre 你以为捉住了的鸟儿
Battit de l''aile et s''envola; 已抖开翅膀飞去
L''amour est loin, tu peux l''attendre; 爱情很遥远,你可以等待
Tu ne l''attend plus, il est là! 你别再等待,它就在这里!
Tout autour de toi vite, vite, 就在你旁边,快,快!
Il vient, s''en va, puis il revient! 它来来去去,回了又离!
Tu crois le tenir, il t''évite; 你以为已拥有,它却躲开
Tu crois l''éviter, il te tient! 你以为已躲开,它却捉住你!
哈巴涅拉舞曲原是非洲的黑人舞曲,后来由黑人传入古巴,又由古巴传到西班牙。这是一种中等速度的二拍子舞曲,旋律常常包含附点节奏和三连音,节奏富于弹性。
萨拉萨蒂《哈巴捏拉》(小提琴曲)
这首乐曲是作者的《西班牙舞曲集》(op.21)中的第二曲。本曲演奏难度很大,为小提琴演奏家的保留曲目之一
卡门的作曲家为赛巴斯丁 伊拉迪埃(Sebastian Yradier)。伊拉迪埃1809年出生于西班牙阿拉瓦省的拉歇哥,以后先定居马德里,1856年移居巴黎,以后去美国在一剧院担任乐团指挥,他逗留过古巴,但时间不长。《哈巴涅拉舞曲》经法国作曲家比才改编后在名剧《卡门》中采用。伊拉迪埃后来又回到西班牙,他去世时才56岁,当时已双目失明。
他另一名曲是世人熟悉的《鸽子》(La Paloma)。《鸽子》的首次演出是1856年在《哈巴纳》剧中,由他本人指挥。本条目由本人根据英文“古典音乐多媒体页”上资料编译。《古典音乐多媒体页》是英国人Riggie的个人网站。赛巴斯丁伊拉迪埃简介的点击率达200多万,可见人们对这位作曲家的喜爱。