1.当我的宝贝举行婚礼时
2.今天清晨我去过田野
3.我有一把炽热的刀子
4.两只蓝眼睛
马勒亲自作词。四首歌彼此类似的旋律、新颖和主动性,充分反映了歌词意图表达的率直。管弦乐部分,每一声部均澄澈清晰,精致的节奏与处理得宜的调性,透露出马勒所下的功夫已超越了歌曲的创作范围,表露出交响曲的手法。
青年流浪之歌(德语:Lieder eines fahrenden Gesellen,又译作“旅行者之歌”或“流浪者之歌”),乃古斯塔夫·马勒作创作的首部联篇歌曲。这套作品由四首歌曲所组成的,由低音声部担任独唱 (较常见为女低音)。内容反映出当马勒在德国卡塞尔担任歌剧院指挥时,和当时的女高音Johanna Richter 的一段不愉快的爱情经历。
马勒早于1884年12月开始创作,并在1885年全面完成。期间他曾对此作品进行大幅度的校订,亦将原来计划由六首改为四首;其后在1890年代初(大约于1891年至1896年期间),把本曲的钢琴伴奏配成管弦乐版本。因此,多年来不同的手稿版本,彼此间或会有一些出入。
本曲在1896年3月16日当天于柏林首演时,已经是以管弦乐的版本的出现,但亦不能排除在这版本之前,亦已经出现了供声乐和钢琴伴奏的演奏版本。作品于1897年正式出版,自此便成为了马勒其中一首较著名的作品。
虽然《青年流浪之歌》的所有歌词均出自马勒手笔,但歌词内容,无不深受他所喜爱的其中一本书籍《少年的魔法号角》内的诗篇所影响。例如第一首歌,便源于《少年的魔法号角》的《我的爱人》(Wann [sic] mein Schatz)。
内容大纲(歌词部分包括德文原词及中文翻译)
(一)爱人结婚那一天
第一首名为“爱人结婚那一天”(Wenn mein Schatz Hochzeit macht),明显是借曲表达他原本爱好该女演员,及视她为他的爱人。流浪者对爱人出嫁感到惋惜。他察觉周围世界的各样美好事情,却又无法阻止内心的一份伤感。此乐曲带有苦中带甜的象征,主要以木管乐器和弦乐器为主。
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab'ich meinen traurigen Tag!
Geh'ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, Wein'um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!
爱人结婚的那一天,
她的大喜日,
我的伤心日!
我会走进自己狭小的房间,
在那黑暗、狭小的房间,
为爱人洒泪、洒泪,
为了我的爱人!
蓝色的花儿别凋谢啊!
可爱的鸟儿,
你在绿油油的石南上歌唱!
天啊,这世界怎能这样美好?
吱吱!吱吱!
鸟儿莫再唱!花儿莫再开!
春天已逝。
一切歌声已成过去。
午夜梦回,
就会想起伤心事,
自己的伤心事!
(二)今早我走过田野
第二首曲以“今早我走过田野”(Ging heut Morgen übers Feld)为题,亦是此作品当中最愉快的旋律。这是一首喜乐之歌。流浪者对大自然的美景,如简单的鸟鸣声和草上的露珠等都十分欢喜和惊奇,并重复提醒著说:"它不是一个可爱的世界?"然而,流浪者在最后被提醒,尽管这一切皆美,但他的喜乐因爱人的离开而不再复来。此乐章的配器非常细致而优雅,运用了长笛和弦乐的高音音域,而三角铁在这乐章亦发挥重要的衬托作用。值得一提的是:这个乐章的大部份旋律,均在马勒第一交响曲中第一乐章的第一主题中重新运用和发展。
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum'am Feld
Had mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Schonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? "Schöne Welt!"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!
今早我走过田野;
每跟草仍挂著露水。
愉快的鸟儿对我说:
“嗨!早安!
你啊!这世界不是益发美好吗?
吱吱!吱吱!既美丽又生机勃勃啊!
这世界使我多么愉快!”
还有,田野里的铃兰
满怀好意,愉快地
一边摇响铃儿(叮、叮)
一边道出清早的问候:
“这世界不是益发美好吗?
叮!叮!美好的事物啊!
这世界使我多么愉快!”
然后,在阳光里
世界忽然闪闪生辉;
一切都变得有声有色,
是在阳光普照的时候!
不论是花是鸟,不分是大是小!
“你好,
这世界不美吗?
嗨,不是吗?难道世界不美吗?”
我的快乐日子也会开始吗?
不、不—我是说
快乐日子将永不来临!
(三)我有把炽热的刀
第三首曲表达出充满绝望的心情。“我有把炽热的刀”(Ich hab'ein glühend Messer),描绘流浪者以"被金属刀锋刺透他的心"比喻他的失去爱的极大的痛苦。周围环境的每件事物,都令他联想起他至爱的某些东西,而他亦但愿他握住这把了刀。音乐完全反映出流浪者的固执和感到痛苦的心情。
Ich hab'ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
in jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
Nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schlief!
O weh!
Wenn ich den Himmel seh',
Seh'ich zwei blaue Augen stehn!
O weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh'ich von fern das blonde Haar
im Winde wehn!
O weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O weh!
Ich wollt', ich läg' auf der
Schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer, nimmer die Augen aufmachen!
我有把炽热的刀,
挺挺的插在我胸膛。
唉!伤得很深哪!
伤及一切快乐、欢喜的情绪。
天啊,这附身的邪恶东西!
没有停止,
没有松懈,
不分昼夜折磨我。
当我想安睡时。
唉!
我抬头望天
但见一双蓝眼睛。
唉!走过黄澄澄的田野,
远远看见她的金色秀发,
在风中飘扬。
唉!
当我从梦中惊醒
听到她银铃似的笑声时—
唉!
但愿可以躺在
黑色棺木里—
眼睛再也不用睁开!
(四)那双蓝蓝的明眸
最后一曲就如流浪者的一种解决。音乐(也在马勒第一交响曲的第三乐章重复使用)是温和但被压制,且由富抒情及以协调的进行和弦所构成。乐曲标题为 “那双蓝蓝的明眸”(Die zwei blauen Augen von meinem Schatz),表达出眼睛的各种影像令流浪者无法处理如此多的伤痛,使它不可以在身处这样的环境中。它躺卧于一棵菩提树下,让花在他身上落下。他想要回到他的旅行前他的生活。他希望整件事件从未都未发生:“每件事物:爱和伤痛,和世界和梦!”
Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt eschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau,
warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab'ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade!
Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab'ich zum ersten Mal,
im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten
über mich geschneit,
Da wußt'ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, ach, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
那双蓝蓝的明眸
是我爱人的眼睛。
是这美目把我带来
这偌大的世界。
我不得不告别这至爱之地!
蓝蓝的眼睛啊,
为何凝视着我?
现在我要面对永恒的哀愁。
我走出去,步入宁静的夜,
走过大片漆黑荒野。
没人跟我话别。
再见!
爱与哀跟我作伴!
路上伫立著一棵菩提树,
在这里,我第一次
能在睡梦里歇息!
椴树花
像雪花般飘落,
落在我身上,
我不知道是怎样活下去的,
一切都已重新开始!
一切!一切:爱与哀、
还有尘世与梦幻!