当前位置:主页>音乐名家名曲>外国音乐名家名曲>

马勒 - 亡儿之歌 Mahler: Kindertotenlieder

来源:网络  作者:佚名  时间:2022-01-06    提示:文中图片可全屏

1901年夏天,他完成了其中的3首,1904年又完成了另外2首。亨利-路易·拉·格朗日认为1901年完成了第一、第三和第四3 首,1904年完成了第二和第五首。米切尔则认为第一、第二、第五先完成,随后是第三和第四首。拉塞尔认为第一、第四、第五首先完成。然后是第二和第三首。人们普遍采纳亨利- 路易·拉·格朗日的说法。他的说法来自克里斯托夫·O·路易斯的研究结果。后者认为,马勒对第二和第五首的乐队草稿修改得最为厉害,而且整个创作过程中没有间插其他创作计划,因此,马勒对后两首作品的创作一定与修改同步进行。亨利-路易·拉·格朗日进一步指出,第二首和第五首的手稿所用纸张十分独特,因此这两首歌曲应该是同时创作的。

为女低音与乐队而作的声乐套曲《亡儿之歌》,作于1902年,为吕克特的同名诗谱曲。吕克特此诗为哀悼亡儿而作,马勒作成此曲后,1906年其爱女不幸夭折,马勒在悲痛中曾哀叹:“爱女之死,实为此曲预悼之故。”

曲目

这套组曲共包括5曲:

  • 1.《太阳再次升起在东方》。

    歌词大意为:“太阳再次升起在东方,明亮灿烂,仿佛不幸从未在黑夜降临,这不幸只和我相遇,太阳却为每一个人照耀,你不能拥抱黑夜,必须将它溶化于永恒的光芒之中,我家里那微弱的灯光已经消逝,它向着世界的喜悦之光欢呼。”

  • 2.《现在我看清了火焰为什么这样阴郁》。

    歌词大意为:“现在我看清了,你的眼睛为什么常向我投射那样阴郁的火焰,仿佛你期待着把所有的力量,聚集在那 单纯的一瞥,盲目的命运编织起雾霭,将我包裹,我无法预知,它们的光焰将回返,回返到光的源泉,你试图通过你的光对我说,我们多想滞留在你身旁,但命运要 舍弃这一切,请看着我们,因为不久后我们会离你而去,这双在白天里看不懂的眼睛,在未来的黑夜里将只是些星星。”

  • 3.《当你亲爱的母 亲进门时》。

    歌词大意为:“当你亲爱的母亲进门时,我转过脸望着她,我的目光却没有落到她脸上,而是落到门边的那个地方,那个你可爱的小脸曾出现的地方, 当你也是那样欢快地站到门边,在烛光中出现在门边,仿佛你也跟着.出现在门边,就像那样,走进房间。”

  • 4.《我总以为他们出远门去 了》。

    歌词大意为:“我总以为他们出远门去了,会马上回来,那天多么可爱,呵,请别焦虑,他们只是去长长地散步,确实,他们只是出远门去了,会马上回来, 呵,请别焦虑,那天多么可爱,他们只是去远处的山,只是走在我们前面,再也不想回家,我们会赶上他们,在远处的山上,在阳光里,那天多么可爱。”

  • 5.《风雨飘摇的时候,我不该送孩子们出门》。

    歌词大意是:“在这样的天气,在这样风雨飘摇的时候,我不该送孩子们出门,有人把他们带走,把他们带走, 我不能说什么,在这样的天气,在这样风雨飘摇的时候,我不该送孩子们出门,我会担心他们病倒,现在这一切都是徒劳,在这样的天气,在这样的惊恐中,假如我 让孩子们出门,我会担心他们会立即死亡,现在已不必为此操心,在这样的天气,在这样的惊恐中,我不该让孩子们出门,他们被人带走,我无话可说,在这样的天 气,在这样的风暴中,风在呼啸。”

不同版本

  • 1.露德薇1974年演唱版,卡拉扬指挥柏林爱乐乐团,DG,CD编号415 096-2(2张),这2张唱片上另有马勒的《第五交响曲》。这个版本也收于DG,CD编号439 678-2,与卡拉扬的模拟版马勒《第九交响曲》、《5首吕克特歌曲》同为廉价小双张,《企鹅》评介三星带花。
  • 2.巴克演唱,巴比罗里指挥哈莱乐团版,EMI,1987年版,CD编号CDC7 47793-2。这张唱片上另有马勒的《旅伴之歌》与《5首吕克特歌曲》,《企鹅》评介三星。
  • 3.菲舍尔-迪斯考演唱,伯姆指挥柏林爱乐乐团版,DG,1985年版,CD编号415。191-2。这张唱片上另有马勒的《旅伴之歌》和4首吕克特歌曲,《企鹅》评介三星。
  • 4.费莱尔1949年演唱,瓦尔特指挥维也纳爱乐乐团版,EMI,CD编号CDH7 61003-2。这张唱片上另有格鲁克、普赛尔、亨德尔等歌剧选曲。
  • 5.费莱尔1951年演唱,克莱姆佩雷尔指挥阿姆斯特丹音乐厅乐团版,Decca,CD编号425 995-2。这张唱片上另有布拉姆斯的艺术歌曲,《企鹅》评介历史录音两星。
  • 6.汉普森演唱,伯恩斯坦指挥维也纳爱乐乐团版,DG,CD编号431 682-2,这张唱片上另有马勒的《旅伴之歌》、《5首吕克特歌曲》。
  • 7.泰菲尔(Terfel)1992年演唱,西诺波里指挥爱乐乐团版,DG,CD编号437 851-2(2张),这2张唱片上另有马勒的《第七交响曲》,《企鹅》评价三星。

亡儿之歌与走向死亡

Elysium

“当你妈妈推门进来/我蓦然回首迎望/

我的目光所到/却先不是她的脸庞/

我怅然望向门楹/寻觅你脸儿的踪影/

看你笑靨上璀璨的光毫/是否接着妈妈的步履来到/

宛如往昔…/小女儿啊我的挚爱”

英国管通常被用来表现一些关于死亡的动机。如今它又与巴松和双簧管一起,营造出作者心中无法安抚的悲伤。吕克特与马勒,两个命运有着相同不幸的天才,向人们诉说着男人的爱与哀愁。

对于一个有家的男人来说,他的全部荣誉在于为其所爱的人们提供安全与保护。哪怕他的行为是粗鲁和不善言辞的,哪怕他总是倾向于固执己见。而现在,他终于失去了他挚爱的孩子。

死对于死者本身,仿佛是一种不自觉的选择,而其对于生者,那些极爱着他或她的人,却远没有那么悠闲。那是一种在不明朗的夜里,在带着熟悉气味的屋子中回忆往事的感觉。一个男人坐在床头,他无法向任何人倾诉。“夜来幽梦忽还乡”,他的回忆仅仅为了在某个场景下的再次相遇,以安慰他那颗衰弱而疲倦的心。他不发出任何声响,但你将可以从他那凝视的眼神中看出世间最纯粹的爱。

“风雨飘摇的时候/我不该送孩子们出游/

如今他们被带走/而我却无法挽留”

暴风雨般的混乱成为第五首歌的开场。他的追悔已经使他进入了绝境。作曲家在这里频繁转调,仿佛意味着那男人已经到达了崩溃的边缘,他的任何意志都无法持续下去,亦无法完整地表达出来。突然,两个快速的上行音,似是天堂的铃声般,将乐曲带入一个异常优美的境地。后面一段的歌声如同摇篮曲一般:

“他们终可安息/犹如在母亲怀内”

虔诚的信仰,将歌曲从尘世中升华出来,将全部希望寄托在死后天堂中的重逢。

这是我经常独自欣赏的歌曲。还记得最有触动的一次是在山上,也是一个不明朗的夜里,四周极静,只剩下木管的声音拨动心弦。蓦地觉得死亡离我那么的近,那么猝不及防,似乎已经站在两个世界交错的地方。那一刻我觉得自己仿佛已经代入了作曲家的心境中,跟随着纯粹的爱,不可抗拒地走向另一个世界。

记得相对论里有过关于光线偏移的论述,即光线看起来会在大质量物体周围弯曲,实际上在四维空间中是直行的,只是因为时间的凹凸不平,在我们的三维空间中留下了弯曲的投影。生命也何尝不是如此,看起来风花雪月,峰回路转。事实上如若你闭上眼睛,追求纯粹,跟随心灵的脚步,就会发现莫不如是地笔直走向永恒的 ——我们所谓的——终结。

也许你本是另一个世界的来客,一不小心落入了这个世界之中,被蒙住了眼睛,幻想着我们所钟爱的一切。

歌词 Lyrics

(德文原文、英文翻译、中文翻译)
Kindertotenlieder
Set by Gustav Mahler (1860-1911), 1902
Texts by Friedrich Rückert (1788-1866)

亡儿之歌

1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn
Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Now the sun will rise as brightly
Now the sun will rise as brightly
as if no misfortune had occurred in the night.
The misfortune has fallen on me alone.
The sun - it shines for everyone.
You must not keep the night inside you;
you must immerse it in eternal light.
A little light has been extinguished in my household;
Light of joy in the world, be welcome.
I
一轮红日光辉如昨地升起,
彷佛夜里没有不幸发生!
噩梦只发生在我身上!
红日却依旧普照世人!
你何苦独自揽黑夜痛饮,
何不置之于永光中展陈!
一盏青灯在我的蓬帐中殒灭,
但愿不减人世间的欢欣!

2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen!
Gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh' uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
Now I see well why with such dark flames
Now I see well why with such dark flames
your eyes sparkled so often.
O eyes!
It was as if in one full glance
you could concentrate your entire power.
Yet I did not realize - because mists floated about me,
woven by blinding fate -
that this beam of light was ready to be sent home
to that place whence all beams come.
You would have told me with your brilliance:
we would gladly have stayed near you!
But it is refused by Fate.
Just look at us, for soon we will be far!
What to you are only eyes in these days -
in future nights shall be stars to us.
II
我如今终于明白,如此沉郁地
你这双明眸,何以常对我投以忧伤的眼神。
彷佛就在这一瞥中
你将要竭力全情倾诉。
我茫然如身处迷雾,
命运的网罗已为我织好;
焉知这一道目光正乘风归去,
誓将回到那万千光华的乐土。
你底目光似向我寄语:
“空有愿望与你长相厮守,
命运却不许停留。
不久我们将飘然远去!愿珍惜这一次凝眸!
今日你所见我这双眼睛,
是你未来夜空里的星星。”

3. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer
Kämst due mit herein, huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
When your mother steps into the doorway
When your mother steps into the doorway
and I turn my head to see her,
my gaze does not alight first on her face,
but on the place nearer to the threshhold;
there, where your dear face would be
when you would step in with bright joy,
as you used to, my little daughter.
When your mother steps into the doorway
with the gleam of a candle, it always seems to me as if
you came in as well, slipping in behind her,
just as you used to come into the room!
O you, a father's cell,
alas! how quickly you extinguish the gleam of joy!
III
当你妈妈推门进来,
我蓦然回首迎望;
我底目光所到
却先不是她的脸庞;
我怅然望向门楹,
寻觅你脸儿的踪影,
看你笑靥上璀璨的光毫
是否接着妈妈的步履来到;
宛如往昔……
小女儿啊我的挚爱。
当你妈妈提着蜡烛进来,
我底心愿难以按捺;
在摇曳的烛光里,
踏着碎步的你是否相与伴随!
宛如往昔……
小女儿啊爸爸的挚爱,
你那绚烂的笑靥
为何这样早便遭泯灭?

4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang!
Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag is schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n!
Sie sind uns nur vorausgegangen
Und werden nicht wieder nach Hause gelangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein!
Der Tag is schön auf jenen Höh'n!
Often I think that they have only stepped out
Often I think that they have only stepped out -
and that soon they will reach home again!
The day is fair - O don't be afraid!
They are only taking a long walk.
Yes: they have only stepped out
and will now return home!
O don't be anxious - the day is fair!
They are only taking a walk to those hills.
They have simply gone on ahead:
they will not wish to return home.
We'll catch up to them on those hills
in the sunshine!
The day is fair on those hills.
IV
我常以为,他们只是出去闯闯!
不久便将作归家郎!
今日天清气爽,且莫惊惶!
他们或只放棹远方。
但愿,他们只是出去闯闯,
此时此刻,或许回家有望!
且莫惊惶,今日天清气爽!
他们只是要攀越那高岗!
他们不过比我们先走,
也许从此不再愿回头!
陟彼高岗,我们誓将赶上,
陟彼高岗,红霞满目,天清气爽!

5. In diesem Wetter, in diesem Braus
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.
In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.
In this weather, in this windy storm
In this weather, in this windy storm,
I would never have sent the children out;
They were carried outside -
I could say nothing about it!
In this weather, in this roaring storm,
I would never have let the children out.
I was afraid they had falllen ill,
but these thoughts are now idle.
In this weather, in this cruel storm,
I would never have let the children out;
I was worried they would die the next day -
but this is now no concern.
In this weather, in this roaring, cruel storm,
they rest as they did in their mother's house:
they are frightened by no storm,
and are covered by the hand of God.
V
在这风雨飘摇的时候,
我绝不会让孩子们出游;
如今他们却被带走,
我却无法挽留。
在这风雨如晦的时候,
我本不会让孩子们出游;
犹恐招来病魔的诅咒,
但如今这都枉自绸缪。
在这风雨交加的时候,
我绝不该让孩子们出游;
怕他们明天便遭逢毒手,
但如今这已不用担忧。
在这风雨飘摇的时候,
我绝不会让孩子们出游;
如今他们却被带走,
我竟无力挽留。
在这风雨凄凄的时候,
他们终可安息,
如在母亲怀内,
无惧漫天风雨,
天主为汝披盖,
他们终可安息,
如在母亲怀内。

相关文章 推荐

Maurice Andre 安德烈
人气:64
外国音乐名家名曲
Maurice Andre 安德烈
旅美华裔男低音歌唱家《田浩江 Haojiang Tian》简介
人气:131
中国音乐名家名曲
旅美华裔男低音歌唱家《田浩江 Haojiang Tian》简介
他不仅是歌手,更是音乐的灵魂匠人
人气:87
外国音乐名家名曲
他不仅是歌手,更是音乐的灵魂匠人
与“时尚”格格不入的圣桑
人气:158
外国音乐名家名曲
与“时尚”格格不入的圣桑
卡罗尔·马切伊·席曼诺夫斯基(波兰语:Karol Maciej Szymanowski)简介
人气:232
外国音乐名家名曲
卡罗尔·马切伊·席曼诺夫斯基(波兰语:Karol Maciej Szymanowski)简介
邹鲁(Zou Lu)简介
人气:178
中国音乐名家名曲
邹鲁(Zou Lu)简介
杰奎琳.杜普蕾(Jacqueline Du Pre)-德沃夏克:大提琴协奏曲(Dvorak:Cello Concerto)
人气:175
外国音乐名家名曲
杰奎琳.杜普蕾(Jacqueline Du Pre)-德沃夏克:大提琴协奏曲(Dvorak:Cello Concerto)
难解的肖斯塔科维奇
人气:234
外国音乐名家名曲
难解的肖斯塔科维奇
昨日重现(Yesterday once more)卡朋特(Carpenter)演唱
人气:137
外国音乐名家名曲
昨日重现(Yesterday once more)卡朋特(Carpenter)演唱
圣桑:《动物狂欢节》
人气:842
外国音乐名家名曲
圣桑:《动物狂欢节》
小约翰·施特劳斯 - 蓝色多瑙河 Op.314
人气:99
外国音乐名家名曲
小约翰·施特劳斯 - 蓝色多瑙河 Op.314
郭文景(Guo Wenjing)简介
人气:969
中国音乐名家名曲
郭文景(Guo Wenjing)简介

大家都在看

海顿,海顿,让我从何说起?

海顿,海顿,让我从何说起?

理论上说,海顿是古典音乐史上最重要的人物之一,是交响乐和弦乐四重奏的创造者。 聆听海顿遇到的最大问题是我该从哪儿开始?作曲家只有两种,要么高产,要么宁缺毋滥。阿诺德勋伯格...

外国音乐名家名曲 106 阅读

菲克列特·阿米罗夫(Fikret Amirov)简介

菲克列特·阿米罗夫(Fikret Amirov)简介

菲克列特阿米罗夫 ( Fikret Amirov ,1922-1984),又作 阿米洛夫 、 阿密罗夫 ,苏联-阿塞拜疆阿塞拜疆作曲家,出生于占贾,父亲是木卡姆艺术家、塔尔(tar,一种长颈琉特琴)演奏家。阿米罗...

外国音乐名家名曲 160 阅读

奥地利著名指挥家和小提琴家(约瑟夫·克里普斯 Josef Krips)简介

奥地利著名指挥家和小提琴家(约瑟夫·克里普斯 Josef Krips)简介

约瑟夫阿莱斯克里普斯 ( 德语:Josef Alois Krips ,1902年4月8日-1974年5月16日),奥地利著名指挥家和小提琴家。 克里普斯出生于维也纳,继而成为曼第泽夫斯基 (Eusebius Mandyczewski)和魏因加特纳...

外国音乐名家名曲 160 阅读

列昂纳德.科翰(Leonard Cohen)再见,玛丽安妮(So Long, Marianne)简介

列昂纳德.科翰(Leonard Cohen)再见,玛丽安妮(So Long, Marianne)简介

莱昂纳德科恩(Leonard Cohen ),1934年生,飘泊在现代都市的游吟诗人,来自寒冷然而富有浓厚欧洲气息的加拿大小城蒙特利尔,英国文学是他的专业。早年以诗歌和小说在文坛成名,小说《美...

外国音乐名家名曲 196 阅读

美丽故事(Vira-Virou)巴西风情手风琴曲

美丽故事(Vira-Virou)巴西风情手风琴曲

巴西不同的自然景观和当地人民特有的生活传统使巴西的音乐呈现出多姿多彩的地方特色。它融合了欧洲,非洲和印地安的音乐风格,形成了自己的特点。巴西人奔放开朗与爱唱爱跳的性格又...

外国音乐名家名曲 167 阅读

爱德华.埃尔加(Edward Elgar)大提琴协奏曲(Cello concerto)

爱德华.埃尔加(Edward Elgar)大提琴协奏曲(Cello concerto)

埃尔加的大多数音乐都作于1890年至1914年间,正是一战前欧洲艺术繁荣的时候。他的《谜语变奏曲》(Enigma Variations)、《杰隆修斯之梦》(The Dream of Gerontius)以及两部交响曲和叶芝(W. B. Ye...

外国音乐名家名曲 171 阅读

王健:巴赫的音乐是为唤醒人心中的神圣而写

王健:巴赫的音乐是为唤醒人心中的神圣而写

大提琴家王健,现任英国伯明翰音乐学院大提琴系国际部主席 著名华人大提琴家王健,是世界上为数不多的能演奏巴赫无伴奏完整组曲的音乐家,在大提琴领域,这套组曲难度系数极高,堪称...

外国音乐名家名曲 188 阅读

肖邦之死背后的疑云

肖邦之死背后的疑云

Frdric Chopins telltale heart 弗雷德里克肖邦的泄密之心 From the Nature Website 科学家们为肖邦这位作曲天才的心脏悬案又续写了新的篇章。但这似乎又不太可能为这个故事划上句号。作曲家弗雷德里克...

外国音乐名家名曲 172 阅读

卡拉扬本人感到有生以来最大的耻辱的一件事

卡拉扬本人感到有生以来最大的耻辱的一件事

80年代,卡拉扬与柏林爱乐的矛盾因一位女单簧管手萨宾娜迈娅冲突爆发,两者的合作减少。此次冲突非常,德国有关部门曾介入事件调停。卡拉扬认为,这是他本人有生以来最大的耻辱。 ....

外国音乐名家名曲 209 阅读

尼古拉·格里戈里耶维奇·鲁宾斯坦(Nikolai Rubinstein)简介

尼古拉·格里戈里耶维奇·鲁宾斯坦(Nikolai Rubinstein)简介

尼古拉格里戈里耶维奇鲁宾斯坦 (俄语: Никола́й Григо́рьевич Рубинште́йн ,1835年6月2日-1881年3月23日),俄罗斯钢琴家及作曲家。他是安东鲁宾斯坦的弟弟,也是彼得伊里奇...

外国音乐名家名曲 146 阅读

无雨的日子(A Day Without Rains)恩雅(Enya)演唱

无雨的日子(A Day Without Rains)恩雅(Enya)演唱

恩雅(爱尔兰盖尔语:Eithne N Bhraonin ,英文:Enya Brennan,1961年5月17日),爱尔兰共和国著名独立音乐家。若以乐队而言,恩雅一词则包括:恩雅本人(负责作曲及演出)、Nicky Ryan(负责专辑制...

外国音乐名家名曲 183 阅读

艾蒂安·梅于尔(Etienne Nicolas Méhul)简介

艾蒂安·梅于尔(Etienne Nicolas Méhul)简介

艾蒂安梅于尔 ( Etienne Nicolas Mhul ,1763年6月24日 - 1817年10月18日),又译 梅雨尔 ,法国作曲家。被誉为法国大革命时期最重要的法国歌剧作曲家。出生于济韦。父亲是一个酒商。梅于尔从小就...

外国音乐名家名曲 152 阅读

瓦格纳 - 歌剧《众神的黄昏》WWV 86d_Wagner: Götterdämmerung, WWV 86D

瓦格纳 - 歌剧《众神的黄昏》WWV 86d_Wagner: Götterdämmerung, WWV 86D

《众神的黄昏》 (Gotterdammerung)瓦格纳所作的《尼伯龙根的指环》中最后一部分。 剧情介绍 序幕 前奏曲旋律缓慢的流转,出现觉醒的动机,波浪的动机以及埃尔达的动机。 布仑希尔德之岩,夜...

外国音乐名家名曲 143 阅读

温琴佐·萨尔瓦多·卡梅洛·弗朗切斯科·贝里尼(意大利语:Vincenzo Salvatore Ca

温琴佐·萨尔瓦多·卡梅洛·弗朗切斯科·贝里尼(意大利语:Vincenzo Salvatore Ca

温琴佐萨尔瓦多卡梅洛弗朗切斯科贝里尼 (意大利语: Vincenzo Salvatore Carmelo Francesco Bellini ,1801年11月3日-1835年9月23日),或作 贝利尼 ,生于意大利的西西里岛,3岁开始学习音乐,18岁时入那...

外国音乐名家名曲 301 阅读

俄罗斯舞曲《卡林卡》简介

俄罗斯舞曲《卡林卡》简介

雪球树,也译为红莓树,学名英谜,是一种生长在俄罗斯欧洲部分的小乔木或灌木,每年六、七月开白色花,秋天结多串深红色浆果,果酸味苦,但第一次严寒后浆果将变成甜的,可制作果酱...

外国音乐名家名曲 1246 阅读